謎のブログ

謎の生物(゚Д゚)@謎が書く謎のブログ。気の向くまま風の向くまま。

翻訳サイト万歳

 英語に不自由な(゚Д゚)@謎。

 それでも頑張って英文を書くときは、完全に翻訳サイトに頼りっぱなしです。

 主に使っているのは「エキサイト翻訳」と「翻訳@nifty」。

 エキサイトは英語を主に扱うブログで定評がありますが、それは主に英語→日本語でのこと。日本語→英語となると、正しい英文なんでしょうがどうにもオールドファッションというか硬い文章のような気がするんですよね。

@niftyの翻訳は、英語→日本語は精度が良くありません。が、日本語→英語は割と分かりやすい簡単な英語を出してくるので、結構採用しています。それが正しいかは・・・ナゾ!!(おい)

 他にも色々ありますが、そんなにたくさん使いこなせないので、この二つに絞っています。

 日本語→英語で精度がいい翻訳サイトがあれば教えて下さるとありがたいです。

 

 翻訳サイトを使うコツは、テキスト翻訳といえど1文節ごとに区切って翻訳してあげると精度が上がります。って、それぐらいみんな知ってるか。

 あと、日本語→英語の場合は、主語や目的語などをハッキリさせた文章にすることでしょうか。それから、話し言葉ではなく丁寧な言葉にすることかな。

 例えば、

「バレンタインカード送るね!」

だと

エキサイト「The valentine card is sent. 」

@nifty「Valentine card 送る」

となっちゃうので、

「私はあなたへバレンタインカードを送ります」

とすると

エキサイト「I send you the valentine card. 」

@nifty「I send a Valentine card to you.」

と出てきて何となく正しい英語になります。いやあ、正直エキサイトとNIFTYの文章の違いが分かりませんが(ダメじゃん!!)。

 

 とまあ、こんな感じでフラフラと低空飛行で英語と付き合ってます。

 読む方は簡単な文章なら少しは読めるようになったので、ちょっとは英語力上がったのかな?

 テキストとにらめっこじゃ飽きちゃうけど、誰かと意思を疎通させようと思うと一生懸命になりますね。何のために言葉使うかって言うと、人と意思を疎通させるためですからね。

 

 そういや、うちのサイトへ来て下さる方の国の言葉で我がブログを翻訳したことがあります。顔文字が文字化けの原因になっているみたいですね。

 翻訳しにくいブログでごめんなさい。でも、多彩なアスキーアートは日本の文化だと思って楽しんで下さるとうれしいです。

Amazonアソシエイト参加中