最近めっきり園芸ブログになってますが、英語の方は調子悪くしてて疎かです。
勉強があまりできないので、海外ドラマとか洋画とかDVDレンタルでみてます。せめて出来ることはやりませんと。
で、シャーロックにハマった影響でマーティンさん(ジョン役)の出世作のBBCドラマThe office をこの前みてたんですが、字幕と役者の台詞が語順の関係で違ってた箇所がいくつかありました。
たとえば、AB と言う構文だとして、A部分を話してるときに字幕は日本語表現の関係でB部分なんですよ。
これがもう、気持ち悪くて。
まだ、字幕ないと意味が分からないところが多いからしょうがないんだけど、早く字幕なしで理解出来るようになりたいと切に思いました。
あと、字幕は文字の関係で難しい日本語を使うことが多いです。諮問探偵ってなんだよ、みたいな(笑)
コンサルタントディテクティブって言われる方が、ディテクティブさえ分かれば諮問探偵より理解できるわ。そう、英語の方が理解し易い時がたまにあるんですよ。
マジで諮問を辞書で調べましたわ。しかも読み方わからないからコンサルタントから意味を考えて類語探してと遠回り。
字幕は結構誤訳もあると聞きますし、早く字幕なしで聴けるようになりたいですね。
いつになることやら(遠い目)