ども、SHERLOK熱がまだ冷めない(゚Д゚)@謎でっす!
実は、昨日までジョンにいる兄弟姉妹は「兄」とおもってたアホの子です。
日本版で字幕で見たのに気づいてないとは、バカも極まってますわ。
いやしかし、ハリーは男の愛称だろー。ハリエットの愛称はハティーとか出てたぞー。
圭子ちゃんの愛称を「ケン」にしたようなもんじゃねーの?無理無いの?英語的に。
ま、そこは置いといて、ジョンがハリーはハリエット(女名)の事だと言ったときに、シャーロックは悔しそうに叫びます。
SISTER!
いやーこれ、当たり前のように「姉」ってなってるかもしれませんが、妹の可能性もあるわけで。翻訳するのに困るフレーズですわな。
姉妹!
ってすると、なんかジョンが女の子みたいになるしw
姉か妹!
ってなんか語呂が変。
原作のワトソン博士には兄がいるので、まあ、姉だろうと言うところに落ち着くんでしょうけど、全くの新作で推理が無理なときはどうするんでしょうね。
ドイツ語とかフランス語とかも姉とか兄とか妹弟にあたる個別の単語がないっぽいんですが、それは要は普段区別する必要がないということなわけで。
なぜ区別の必要がないのか理由が思いつかないのでござるよ。
貴族だと、日本と同じで長子から家を継ぐんだから、区別する単語があってもおかしくないような。
儒教の影響がない国だと年長かどうか関係ないんだろうか。
そんなことをツラツラ考えてしまうのでありました。
言葉っておもろいなー。