(゚Д゚)@謎はiPhoneを手に入れた!
と言うわけで、iPhoneでの英文の扱いやすさに驚いて、表題のようなネタを思いつきました。でも、ただの思いつきなのでTwitter編だけで終わる可能性大です。
検証に使ったスマートフォンとOSについては、以下の通りです。
こちらに、それぞれのOSに提供されているTwitter社公式アプリを導入しています。
先ずは、非常に見づらいですがiPhone版Twitterを利用して英文ツイートを訳した動画を用意しました。え?自分で読んで訳せばiPhoneでもAndroidでも変わらない?そういう事を言わないの。
例文は私が読むのに頭を抱え、機械翻訳ではなかなかまともな訳が出てこなかった、(少なくとも私には)難解なものを選びました。
iPhoneは割と使いやすいです。英文和文関係なしにツイートを一部だけ選択してコピーできるのは便利です。そして、選択できるのでその場でiOSの翻訳機能が使えるし、Twitterアプリ搭載のGoogle翻訳も使えるので二種類の翻訳を比べることが出来ます。
さらにiOSは単語を調べることが出来るので、ある程度英文は読めるけど単語だけが分からない場合に辞書が引けて、しかも複数引けてしまうのは素晴らしいとおもいます。
誰ですか、(゚Д゚)@謎は英和辞書しか使わないから複数要らないだろうって言ってる人は。
iPhoneと同じようにツイート本文を長押ししても一部だけを選択することが出来ず、全体の文章をクリップボードにコピーすることしか出来ません。(出来るようになりました)以下の動画は古い物になります。
あ、うっかり動画に音をつけてしまったので音が出るとマズい方はミュートしてくださいね。
と言うわけで、翻訳をするならTwitterアプリに搭載のGoogle翻訳を利用するか、クリップボードにコピーした文章を別のアプリやサイトで翻訳することになります。
また、鍵つきアカウントはGoogle翻訳のリンクが出ません。
鍵付きアカウントの英文を読む場合、Androidはクリップボードにコピーして翻訳アプリやサイトを開いて文章をペーストする必要がありますが、iPhoneなら選択から翻訳の2ステップですみます。
さて、例文に使った文章はこちらの記事の冒頭です。
I am not an actor by accident, but by choice: Naveen Polishetty
原文は映画のタイトル名に誤字があるので、そこだけ修正したものが以下です。
The resounding success of Jathi Ratnalu has catapulted Naveen Polishetty into a league of his own.
ジャティ・ラトナルの圧倒的な成功は、ナヴィーン・ポリシェッティを彼自身のリーグにカタパルトさせた。
カタパルトは日本語にしてほしかった。そして、「彼自身のリーグ」とはなんぞや。
次はGoogle翻訳。
Jathi Ratnaluの大成功により、NaveenPolishettyは彼自身のリーグに躍り出ました。
カタパルトは訳されていますが、やはり"a league of his own"は訳せない模様。
参考までに、以下のスクリーンショットはDeepL翻訳での結果です。
なんとなく、正解っぽい感じですね。
問題の"a league of his own"は私が読んだ解説のサイトがどこだったかわすれたのですが、leagueにはレベルの意味があるので、「彼自身のリーグ」とは彼以外だれも居ないレベル、すなわち「無双」状況に突入したわけですね。
そして、catapult one's into のカタパルトはあのカタパルトです。ビュッ!と石とか投げ出す装置とかのことで、それを動詞にしたものです。そこから「急に〜を…の状態にする」のような意味になると。
だもんで、なんとなくDeepL翻訳が近いかな、と。Google翻訳は次点、iPhoneは話があるから後で先生のところにきなさい。
まあ、だいたい「Jathi Ratnalu(映画)の大成功で(若手主演俳優の中から)頭ひとつ抜きん出た」的な意味合いかな、と。カッコ部分は彼の置かれている立ち位置を知ってるので、そこを考慮した補足です。いや完全に無双とか言うなら大先輩を軒並み倒してないとだめですから。流石にそこまでではないので、状況からすると若手俳優の枠組みでの話かな、と。
他のアプリなどを利用しないで翻訳する場合に、翻訳の精度としてはGoogle翻訳が良いようですが、文章にもよるでしょうから2つの機械翻訳へ手軽にアクセスできるiPhoneがやはり良いような気がします。